2009年4月19日星期日

Barack Obama 利演说


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马


If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人有谁仍然怀疑,美国是一个地方,所有的事情是可能的;仍然不知道谁的梦想,我们的创始人是活在我们的时代,谁还有问题的力量,我们的民主,今晚是你的答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.它的答案告诉延伸线附近学校和教堂的人数这个国家从未见过;谁的人等待三个小时,四个小时,许多人第一次在他们的生活,因为他们认为,这个时间必须是不同的;他们的声音可以是不同。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.这是答案所讲青年人和老年人,富国和穷国,民主党和共和党,黑色,白色,拉丁美洲,亚洲,美洲土著人,男同性恋,直,残疾人和残疾人美国人没有谁发出了一个信息的世界,我们从来就不是一个收集红国和蓝国:我们是,并将永远是,美利坚合众国。
It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.它的答案,导致这些已被告知谁这么久了这么多是玩世不恭,和害怕,并怀疑是我们能够实现把他们手中的弧历史和弯曲再次走向一个更加美好的希望白天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.这是已经等了很久了,但今晚,因为我们所做的这一天,在这次选举中,在这个决定性的时刻,改变了美国。
I just received a very gracious call from Senator McCain.我刚刚收到了非常热情呼吁参议员麦凯恩。 He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.他漫长而艰难的战斗在这场运动中,和他的战斗甚至更长的时间和困难的国家他喜欢。 He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.他经历了牺牲的美国,对我们大多数人无法想象的开始,我们会更好的服务所提供的这种勇敢和无私的领导者。 I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.我祝贺他和总督帕林所有,他们取得的成就,我期待着同他们一起工作,以延长这个国家的承诺,在今后几个月中。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.我要感谢我的合作伙伴在这个征途上,一名男子从谁竞选,并以他的心的男人和女人,他成长的街道上顿和乘坐的火车与家特拉华州,副总统当选美国,拜登。
I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next First Lady, Michelle Obama.我不会站在这里今晚没有不屈不挠支持我最好的朋友在过去的十六年,岩石我们的家庭和爱我的生活,我们国家的未来第一夫人,米歇尔奥巴马。 Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.萨莎和玛丽亚,我爱你都这么多,你赢得了新的小狗这是今后我们到白宫。 And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.而她不再同我们在一起,我知道我的祖母都在注视着,随着家庭,使我我是谁。 I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.今晚我很怀念他们,并知道我的债务是不可衡量。
To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我的竞选经理David Plouffe ,我的首席策略师大卫阿克塞尔罗德,最好的竞选团队都聚集在历史上的政治你这一点,我永远感激您所牺牲获得许多工作要做。
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to it belongs to you.但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利谁真正属于它属于你。
I was never the likeliest candidate for this office.我从来不是最有可能的候选人,这个办公室。 We didn't start with much money or many endorsements.我们没有从许多钱或签注。 Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我们的运动是没有孵出在大厅的华盛顿开始在后院得梅因和客厅的和谐与前面门廊的查尔斯顿。
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause.它是由男人和妇女工作谁挖什么储蓄,他们没有给5美元和10美元和20美元,这一事业。 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth.它成长的力量的年轻人谁拒绝的神话,他们这一代人的冷漠,谁离开了他们的家园和他们的家人提供的就业机会很少支付和减少睡眠;从不那么谁年轻人冒着严寒和酷暑,以敲的门完美陌生人;从数以百万计的美国人谁主动,并组织,并证明了两个多世纪后,人民的政府,人民和人民并没有从这个地球灭亡。 This is your victory.这是你们的胜利。
I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me.我知道你没有这样做只是为了赢得选举,我知道你没有做到这一点对我来说。 You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.你这样做,是因为您了解的艰巨的任务摆在面前。 For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.即使在我们庆祝今晚,我们知道,明天的挑战将是我们一生中最大的两次战争,地球处于危险中,最严重的金融危机的一个世纪。 Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使在我们今晚在这里,我们知道有勇敢的美国人起床在沙漠的伊拉克和阿富汗山区冒着生命危险为我们。 There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.有母亲和父亲谁醒来后,将由他们的孩子入睡和不知道他们会作出抵押,或缴纳医生的帐单,或储存足够的学院。 There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.有新能源利用和新的工作岗位要建立新的学校建设和威胁,以满足和联盟来修复。
The road ahead will be long.前面的道路将是漫长的。 Our climb will be steep.我们将急剧攀升。 We may not get there in one year or even one term, but America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.我们可能无法到达那里的一年,甚至一个任期,但美国,我从来没有像现在这样充满希望比我今晚,我们将到达那里。 I promise you we as a people will get there.我向你保证,我们作为一个人民将到达那里。
There will be setbacks and false starts.将有挫折和错误的开始。 There are many who won't agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can't solve every problem.有很多谁也不会同意的每一项决定或政策,我作为主席,我们知道,政府解决不了所有问题。 But I will always be honest with you about the challenges we face.但是,我将永远是老实跟你对我们面临的挑战。 I will listen to you, especially when we disagree.我会听你的,尤其是当我们不同意。 And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for two-hundred and twenty-one years block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.最重要的是,我会请您参加工作的改造这个国家的唯一途径是在美国进行的两个100和二十一年块的块,一砖一瓦,茧手茧手。
What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.什么开始21个月前在深处的冬季不能结束这个秋夜。 This victory alone is not the change we seek it is only the chance for us to make that change.这场胜利并不能改变我们所寻求的仅仅是机会,我们做出这种变化。 And that cannot happen if we go back to the way things were.而且不能发生,如果我们再回到这样的。 It cannot happen without you.它不能发生在你。
So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.因此,让我们拿出一个新的爱国主义精神;的服务和责任在我们每一个人都决心在球场和努力,不仅照顾自己,但对方。 Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation; as one people.让我们记住,如果这个金融危机告诉我们什么,那就是我们不能有一个蓬勃发展的同时华尔街主街患有在这个国家,我们的兴衰,作为一个国家,作为一个人。
Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.让我们抵制诱惑,回落在同一党派和琐碎和不成熟的毒化我们的政治这么长时间。 Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity.让我们记住,这是一个人从这个国家谁首先进行的旗帜共和党白宫党的价值观基础上的自力更生,个人自由和民族团结。 Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.这些是我们大家共同的价值观,虽然民主党已经赢得了伟大胜利,今晚,我们这样做了一定程度的谦虚和决心治愈分裂已经阻碍了我们的进展。 As Lincoln said to a nation far more divided than ours, 'We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.'正如林肯说,一个民族更除以比我们, '我们不是敌人,而是朋友...虽然可能有紧张的热情绝不能打破我们的感情纽带。 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.和那些美国人的支持,我还没有获得我也许不会赢得您的投票,但我听到你们的声音,我需要你们的帮助,我将你们的总统也。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.和所有收看今晚从超出了我们的海岸,从议会和宫殿谁是那些挤在收音机中被遗忘的角落,我们的世界我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光是在美国领导的手。 To those who would tear this world down we will defeat you.这些谁将撕裂这个世界上下来,我们将打败你。 To those who seek peace and security we support you.那些谁寻求和平与安全,我们支持你。 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.和所有这些谁不知道是否有美国的灯塔仍然烧伤一样明亮今晚我们再次证明,真正的实力我们的国家不是来自我们的实力我们的手臂或规模的我们的财富,而是来自持久的力量我们的理想:民主,自由,机会,以及不屈不挠的希望。
For that is the true genius of America that America can change.因为这是真正的天才美,美国可以改变。 Our union can be perfected.我们的联盟可以完善。 And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.和我们已经取得的成果给我们带来了希望的是我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.这次选举有许多第一,许多故事,会被告知的后代。 But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.但是这在我脑海今晚是一个女人谁投她的选票在亚特兰大。 She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.她就像数以百万计的其他谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事安尼克松库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的一代刚刚过去奴役;当时有没有汽车的公路上,飞机在天空中;当有人像她可以不参加表决的原因有两个,因为她是女性,由于她的皮肤颜色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.今晚,我想所有的,她看到在她的世纪在美国的悲痛和希望;的斗争和取得的进展的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们可以。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.当妇女的声音被压制和他们的希望驳回,她活着看到他们站起来,站出来说话,并达成了投票。 Yes we can.是的,我们可以。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.当时绝望的沙尘暴和抑郁症之间的土地,她看见一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会和新的共同使命感。 Yes we can.是的,我们可以。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁的世界,她在那里见证了一代引起的伟大和民主是保存。 Yes we can.是的,我们可以。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.'她在那里的巴士蒙哥马利,软管在伯明翰,在塞尔马一座桥梁,一个牧师从亚特兰大谁告诉人们, '我们克服。 Yes we can.是的,我们可以。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,一个世界是由我们自己的有关科学和想象力。 And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指向一个屏幕,及演员的投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道如何美国可以改变。 Yes we can.是的,我们可以。
America, we have come so far.美国,我们已经走到这一步。 We have seen so much.我们已经看到这么多。 But there is so much more to do.但是有很多事情要做。 So tonight, let us ask ourselves if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see?因此,今晚,让我们扪心自问,我们的孩子应该活着看到下个世纪,如果我的女儿应该是如此幸运的生活,只要安尼克松库珀,他们将有什么变化呢? What progress will we have made?什么样的进展将我们所取得的?
This is our chance to answer that call.这是我们的机会来回答这一呼吁。 This is our moment.这是我们的时刻。 This is our time to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:这是我们的时候了我国人民的恢复工作,并敞开大门的机会,为我们的孩子;恢复繁荣和促进和平事业;收回美国梦,并重申这一基本事实,在许多人来说,我们是一个,这虽然我们呼吸,我们希望,在我们会见了玩世不恭的态度,并毫无疑问,谁告诉我们,我们不能,我们将应对这一永恒的信念说,总结了人民的精神:
Yes We Can.是我们能够做到。 Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.谢谢你,上帝保佑你,愿上帝保佑美利坚合众国。
Barack Obama 奥巴马

0 评论,باھا: